Oprettet af: Laura Sofie Toftdahl
12.01.2018
#1 LIDT OM GRÆNSEOVERSKRIDENDE
KOMMUNIKATION
 

Vil du ind på det tyske marked?
 

Årets første måneder er lig med messer i Tyskland, og for mange danske virksomheder kan det være udfordrende at tage skridtet ind på det tyske marked. Derfor har vi fra Blach Communication lavet en guide – i to dele – som giver dig et par tips og tricks til at samarbejde med vores tyske naboer. Læs del 1 lige her, hvor du kan blive klogere på strategier, det tyske sprog og faktabaseret PR.

Tyskland er vores nabo mod syd og Danmarks største eksportmarked. Derfor er der også hvert eneste år hundredevis af virksomheder, som tager springet over grænsen for at finde nye samarbejdspartnere, markeder, kunder, kollegaer og målgrupper. Er du på vej over den dansk-tyske grænse med din virksomhed, er der visse kulturelle og kommunikative faktorer, som du skal være opmærksom på, før du krydser grænsen.

Blach Communication har mange års erfaring med at hjælpe danske brands og virksomheder rigtigt ind i Tyskland, når det gælder kommunikationsstrategier og PR i udlandet. På Blach Bloggen giver vi her de tre første indledende tips og tricks, som du skal være opmærksom på, hvis du går med tanker om at arbejde med “grænseoverskridende” kommunikation.

 

1. En kommunikationsstrategi kan ikke oversættes 1:1
Det kan godt være, at du har brugt timer på at lægge den helt rigtige kommunikationsstrategi, som favner alle dine værdier og rammer spot-on i forhold til det danske marked og din danske målgruppe. Og selvom målgruppen stereotypt er den samme, når du krydser grænsen, er vi kede af at fortælle dig, at du er nødt til at stoppe op og starte (næsten) forfra. Du kan nemlig ikke oversætte din kommunikationsstrategi 1:1, når du skal arbejde med international kommunikation. Du skal lægge en særskilt strategi for dine tyske kommunikationsindsats, som tager hensyn til medielandskabet, demografien og kulturen syd for grænsen.

 

Eksempelvis er det tyske medielandskab langt mere differentieret end det danske – der er et utal af specialmedier, som dækker helt særlige nicher. Eksempelvis er der i Danmark mellem 8-10 medier som skriver udelukkende om arkitektur og byggeri, hvor du i Tyskland kan finde langt flere specialerede medier på det enkelte område. Derfor skal du virkelig lave din research, inden du går i gang med din PR-indsats – hvem vil du ramme, og hvor findes læserne i Tyskland?

 

Derudover er det vigtigt at vide, at tyskerne langt fra er ligeså digitaliserede som fx danskerne, så måske skal du tænke i helt andre kanaler og budskaber, når du “oversætter” din kommunikationsstrategi.

 

En ide kan være at alliere dig med et kommunikationsbureau, som er vant til at begå sig på det tyske marked, Og som kan styre indsatsen og koordinere med eventuelle samarbejdspartnere, hvis du ikke kan overskue mængden af medier og muligheder på egen hånd.

2. … dann musst du Deutsch sprechen

 

”If I am selling to you, then I will speak your language, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann musst du Deutsch sprechen”.

 

Dette citat tilskrives den forhenværende tyske forbundskansler Willy Brandt, og rummer en vigtig pointe for dig, som er interesseret i det tyske marked. Yngre veluddannede tyske taler og skriver godt engelsk, men mange tyskere foretrækker at tale og skrive tysk, og generelt taler den almene tysker ikke ligeså godt engelsk, som vi er vant til.

Kommunikér på tysk og tilpas din kommunikation, markedsføring, hjemmeside, ydelser, produkter osv. både sprogligt og kulturelt. Dit budskab trænger lettere igennem, når du serverer det på tysk, og du undgår at sproget bliver en forhindring for din forretning, da mange tyskere endnu ikke er vant til engelsksproget markedsføring. Gør dig derfor klart, om dine egne tyskkundskaber rækker til at gå ind på det tyske marked, eller om du skal alliere dig med tyske agenter og oversættere.

 

(Foto: far.design;Koelnmesse)

 

3. Fakta, fakta, fakta
Noget andet, som er vigtigt at have sig for øje, når du kommunikerer til vores tyske naboer er, at stilen og tonen er meget anderledes ift. danske forbrugere og målgrupper. Tyskerne vil have mere information og fakta. Punktum.

Hvis du fx skriver en pressemeddelelse er det vigtigt, at du får præsenteret tal og fakta på, hvorfor dette er en relevant nyhed eller produkt, som journalisten skal interessere sig for. I modsætning til danske medier, hvor vi godt kan “pakke budskaber mere ind” er stil, tone og normer helt anderledes i Tyskland og ofte mere faktuel. Så kom til sagen.

 

Vores 2. del af blogindlægget publiceres i næste uge, hvor du kan få flere gode råd. Er du nysgerrig på at vide mere om, hvordan du kan komme i gang på det tyske marked, kan du kontakte Blach Communication til en uforpligtende snak. Så kan vi diskutere, hvordan vi hjælper dig og din virksomhed rigtigt i gang syd for grænsen.